گفتگویی با سید مهدی موسوی به بهانه ترجمه کتاب ” زندگی پر دروغ آدم بزرگ ها” نوشته النا فرانته

گفتگویی با سید مهدی موسوی به بهانه ترجمه کتاب ” زندگی پر دروغ آدم بزرگ ها” نوشته النا فرانته

پایگاه خبری نمانامه :ترجمه کتاب ” زندگی پر دروغ آدم بزرگ ها ” نوشته النا فرانته, بهانه خوبی به دستمان داد تا جناب آقای سید مهدی موسوی مترجم خوب کشورمان گفتگویی داشته باشیم .

۱- در ابتدای کتاب قرنطینه خانگی‌را یکی از عوامل ترجمه کتاب معرفی کرده اید، اما حالا می‌خواهیم دلایل دیگر انتخاب این کتاب برای ترجمه را از زبان خودتان بشنویم.

همانطور که فرمودید ترجمه این کتاب در طول حبس خانگی اجباری به دلیل کرونا ویروس اتفاق افتاد ، در واقع با خانه نشین شدن به این فکر افتادم که از این دوره به بهترین نحو بهره ببرم طوری که در آینده خاطرات خوب و شیرینی از این دوره تلخ و ناخوشایند داشته باشم . بنابراین در صدد تهیه چند جلد کتاب بودم تا در این دوره تعطیلی خود را وقف خواندن و ترجمه آنها نمایم و اینگونه شد که با خبر شدم النا فرانته بعد از پنج سال دوری از دنیای نگارش و ادبیات آخرین اثرش را در نوامبر ۲۰۱۹ روانه بازار کرده است پس فرصت را غنیمت شمرده و سریعا آن را تهیه و ترجمه آن را شروع کردم. از میان پنج کتاب تهیه شده این داستان را انتخاب کردم چرا که فکر می کنم النا فرانته ی شناخته شده در ایران با نویسنده واقعی بسیار فاصله دارد چرا که بخش اعظم آثار او از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند و با سبک نوشتاری و روایی او بسیار فاصله دارد. بنابراین تصمیم گرفتم تا این کتاب را از زبان ایتالیایی و با وفاداری مطلق به سبک نوشتاری نویسنده به زبان فارسی برگردانم.

۲- اغلب بین عنوان کتاب و مضمون و درون مایه آن ارتباط معناداری وجود دارد، در مورد این ارتباط برایمان بگویید.

در این کتاب هم عنوان رمان در واقع معرف موضوع و درون مایه اصلی آن است و مواردی که داستان حول محور آن می چرخد عبارتند از : عدم وجود شفافیت و صداقتی که گاها در رفتار بزرگسالان به وضوح مشاهده می شود، دشواری که بزرگسالان می توانند در ایجاد و نگهداری انسجام میان اصول و قواعد داشته باشند، اصول و و قواعدی که سعی دارند ضمن تربیت به فرزندانشان انتقال دهند و در این میان رفتارشان به عنوان الگو برای فرزندان لحاظ می شود ولی با گذر زمان فرزندان بعضا با تناقض میان گفتار و رفتار والدین مواجه می شوند و این موضوع سبب سلب اعتماد آنها می گردد به ویژه در سنی که فرزندان با مقوله بلوغ دست و پنجه نرم می کنند.

۳- کاراکترهای تاثیرگذار کتاب زنان هستند، زنانی که فارغ از سن و ماهیت با مشکلات خود دست و پنجه نرم می‌کنند، حتی شهر ناپل زنی است که فرزندانش درست نمی‌شناسندش یا ترکش کرده اند، به نظرتان این مشکلات تأثیر منفی بر روند رمان داشته است؟

در واقع موضوعی که می توان به آن اشاره کرد تفاوت سطح فرهنگی میان شمال و جنوب ایتالیاست، میلان در این داستان معرف شمال و ناپل نماینده جنوب ایتالیاست. در میلان سطح رفاه، سواد ، فرهنگ و کلاس اجتماعی به مراتب بالاتر از ناپل است. همیشه این تفاوت میان شمال و جنوب ایتالیا وجود داشته و حتا امروزه نیز وجود دارد به گونه ای که برای ساکنین جنوب ایتالیا، بویژه جوانان، راه پیشرفت و ترقی در زندگی مهاجرت به شمال ایتالیا و مخصوصا به شهر میلان است.

۴- در مورد سایر کارهای النا فرانته برایمان بگویید چه آثاری که به سینما راه یافته اند چه آنها که در بازار کتاب به دست مخاطبان رسیده اند.

این نویسنده مطرح و محبوب و البته مرموز ایتالیایی برای اولین بار با کتاب” عشقِ زجر آور ” پا به عرصه ی ادبیات ایتالیا گذاشت و ماریو مارتونه کارگران مطرح ایتالیایی بر اساس آن فیلمی ساخت که در چهل و هشتمین جشنواره فیلم کن به نمایش درآمد. ده سال بعد دومین کتاب او ” روزهای طرد شدگی” به پیش خوان کتابفروشی ها رسید و این بار روبرتو فائِنتزا دیگر کاردگردان ایتالیایی فیلمی بر اساس آن ساخت که در شصت و دومین جشنواره فیلم ونیز راه یافت. سال بعد اثر سوم او که به عبارتی کتاب تعریف تجارب خود نویسنده هم هست تحت عنوان ” خرده پاره ها” از او راهی بازار شد. ” دختر گمشده” چهارمین اثر اوست که در سال ۲۰۰۷ به چاپ رسید وسال بعد بر اساس آن داستانی برای کودکان به نام ” ساحل شبانگاهی” منتشر شد. در عرض چهار سال (۲۰۱۱-۲۰۱۴ ) چهار اثر پیوسته تحت عنوان های” دوست نابغه من” ، ” داستان نام خانوادگی جدید”، ” کسی که فرا می کند و کسی که می ماند” و بلاخره” داستان دختر خودباخته” رامنتشر کرد و بر اساس آن نیز مجموعه سریالی ساخته و روانه بازار شد . ” زندگی پر دروغ آدم بزرگ ها” آخرین اثر اوست که در نوامبر ۲۰۱۹ منتشر شد و طبق گفته ی مدیر سریال های محلی نتفلیکس ، این کمپانی فیلم سازی نیز اثر سینمایی بر اثر آن خواهد ساخت.

۵- به عنوان سخن پایانی نظرتان در‌مورد تاثیر کتابهای ترجمه شده بر ادبیات فارسی، بفرمایید.

تمام تلاش و اهتمام بنده بر این بوده است تا زبان و سبک روایی واقعی النا فرانته را در این ترجمه حفظ کنم و امیدوارم خوانندگان و طرفداران این نویسنده ای ایتالیایی در ایران متوجه این تغییر شوند و این اثر بتواند برای آنها لحظات شاد و بیادماندنی بهمراه داشته باشد.
با آرزوی موفقیت روز افزون برای جناب آقای سید مهدی موسوی